@article{oai:niigata-u.repo.nii.ac.jp:00034199, author = {藤田, 益子}, journal = {新潟大学国際センター紀要, Journal of the International Exchange Support Center}, month = {Mar}, note = {比起以汉语或英语为母语的日语学习的人来说,日语的“授受表现”可说是种类繁多且复杂 ;对于以日语为母语的人能极其自然地将“授受本动词”或“补助动词”的更换说法的表现,亦是对于以汉语(普通话)为母语的日语学习者来说,不是简单的语法项目。在“授受表现”上,日语与汉语两者皆有表现对事物的所有权的移动,但对日语的“授与动词”用法感到困难,是因为在汉语里存在着没有被表现出来的用法分别的要素。 另一方面,截至目前为止,在日语的“授受动词”及“补助动词”的用法,以语词范畴的分析或者以语法体系为基础的分析等等,被从多样的观点来进行研究 ;有许多文献,尽管已有一定程度上的理论性整理,又为何已将基础文法精通后的高水平的人更是对日语的“授受表现”的微妙的表达方式所困扰着? 原因在哪? 反过来说,汉语的“授受表现”又是如何,和日语又有什么不同? 在本文,以复杂的日语的“授受表现”为根基,据此以能对应汉语的“授受表现”做对照后,将其相异点显现出来的同时,比起日语被认为较单纯的汉语的“授受表现”是用什么方法或过程来表现相对的内涵,同时俯瞰汉语的“授受表现”的外延 ;在章节安排上,在第1章里,确认在日语的“授受表现”所能看到的特征 ;在第2、3章里,分析日语的“授受动词”及“补助动词与其所对应的汉语表现或语法特征 ;在第4章里,归纳了能在日语与汉语的“授受表现”里看得到的对应关系的规则性(但是也有规则对应关系所无法整理的个别的现象);在第5章里,举出针对于有关日语的“授受补助动词”和汉语的表现具体例子并指出问题所在。}, pages = {1--40}, title = {日本語と中国語における授受表現の相対的内包と外延の俯瞰的考察}, volume = {11}, year = {2015} }