@article{oai:niigata-u.repo.nii.ac.jp:00027122, author = {Yamada, Yoko}, journal = {新潟大学経済論集, 新潟大学経済論集}, month = {Mar}, note = {This study examines how the discourse functions of two English cleft constructions, the wh-cleft (e.g. What you have to do is check the train timetable immediately) and the it-cleft (e.g. It was John who broke the window), influence the choice of Japanese constructions in translations. When these two types of English cleft constructions are translated into Japanese, ~ no wa … da constructions (henceforth, wa-clefts) tend to be chosen as the corresponding construction. However, this does not mean that wh-clefts and it-clefts are always interchangeable: the two types of cleft constructions are significantly different both pragmatically and syntactically. It also does not mean that Japanese wa-clefts have all the discourse functions of wh-clefts and it-clefts. By examining empirical data, this study demonstrates that the choice of wa-clefts is strongly influenced by the discourse functions of wh-clefts but is less influenced by those of it-clefts. In the case of it-clefts, types of clefted constituents also influence the choice of corresponding constructions.}, pages = {231--250}, title = {How are English wh-clefts and it-clefts translated into Japanese?}, volume = {100}, year = {2016} }