2024-03-28T10:29:34Z
https://niigata-u.repo.nii.ac.jp/oai
oai:niigata-u.repo.nii.ac.jp:00027122
2022-12-15T03:56:58Z
163:164:1432:1437
453:456
How are English wh-clefts and it-clefts translated into Japanese?
How are English wh-clefts and it-clefts translated into Japanese?
Yamada, Yoko
discourse functions
wh-clefts
it-clefts
wa-clefts
translations
This study examines how the discourse functions of two English cleft constructions, the wh-cleft (e.g. What you have to do is check the train timetable immediately) and the it-cleft (e.g. It was John who broke the window), influence the choice of Japanese constructions in translations. When these two types of English cleft constructions are translated into Japanese, ~ no wa … da constructions (henceforth, wa-clefts) tend to be chosen as the corresponding construction. However, this does not mean that wh-clefts and it-clefts are always interchangeable: the two types of cleft constructions are significantly different both pragmatically and syntactically. It also does not mean that Japanese wa-clefts have all the discourse functions of wh-clefts and it-clefts. By examining empirical data, this study demonstrates that the choice of wa-clefts is strongly influenced by the discourse functions of wh-clefts but is less influenced by those of it-clefts. In the case of it-clefts, types of clefted constituents also influence the choice of corresponding constructions.
新潟大学経済学会
2016-03
eng
departmental bulletin paper
http://hdl.handle.net/10191/40014
https://niigata-u.repo.nii.ac.jp/records/27122
AN00183269
02861569
新潟大学経済論集
新潟大学経済論集
100
231
250
https://niigata-u.repo.nii.ac.jp/record/27122/files/100_231-250.pdf
application/pdf
260.5 kB
2019-08-20